Here's something different from my vintage greeting card collection: two very cute, Yiddish cards by Imperial from the 1950's. Obviously, one is a "new baby" card, and the other is a birthday card (I sure do love the slick 'n playful, stylized art!) ...now would anyone care to translate the words for us non-Yiddish?
1.
2.
Cute cards. Maybe someone who speaks Yiddish can translate those words; I'm interested in what "kurtz" means, as in "Kurtzman."
ReplyDeleteHaha, I thought the same thing, Pap! Like minds...
ReplyDeleteIf anyone cares to translate any of the words on these cards, I found a Yiddish Dictinary search engine online (see link below), a quick search on my own though only found a few of the words translated and many were not:
ReplyDeletehttp://www.yiddishdictionaryonline.com/
Well, it's very possible that many of the words here are spelled in a silly variant way to make them pun or force them to rhyme. The same cards in English might include variant spellings like "luv" or "hon" --rendering them difficult to find in a dictionary. This is, of course, just a guess. I knew "mother and father" and "smaltz" and maybe "salt and pepper" or maybe not. That's about it.
ReplyDeleteThat's about as far as I got to the translating myself... thanks Mr C!
ReplyDelete